КОМЕДИЯ МОЛЬЕРА

"МИЗАНТРОП" (MISANTROPE)

МИЗАНТРОП.

КОМЕДИЯ.

 

АКТ I.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Филинт, Альцест.

 

ФИЛИНТ.

Ну что же, наконец ? Что у вас такое ?

АЛЬЦЕСТ.

Прошу оставить меня в покое!

ФИЛИНТ.

И всё же скажите, что у вас с головой …

АЛЬЦЕСТ.

Отстаньте, говорю, идите с глаз долой.

 

ФИЛИНТ.

Но людей слушают, обычно, не злясь.

АЛЬЦЕСТ.

А я хочу злиться, слушать не стремясь.

ФИЛИНТ.

Не понять мне ваших внезапных страстей,

Хоть и являюсь первым из друзей…

АЛЬЦЕСТ.

Я – ваш друг ? Сотрите из бумаг,

Я состоял по долгу службы так.

Но после того, что было, заявляю :

Другом своим вас не считаю,

Чтоб в сердцах поганых мест не занимать.

ФИЛИНТ.

Я виноват, Альцест, хотите сказать ?

АЛЬЦЕСТ.

Давайте, нужно умереть от стыда ;

И действие ваше не простится никогда,

Всякий честный устроил бы скандал.

Видя, как он ласкаться с ним стал,

Нежности проявлял самые крайние ;

Сыпал предложения, присяги необычайные,

С распростертыми объятьями в ноги кидался ;

А когда я спросил, с кем же он знался,

То назвать не смог, как того зовут;

Жар к нему вдруг охладился тут,

И вот говорит совсем равнодушно.

Боже ! Недостойно это, трусливо, малодушно,

Так предавать себя, так опускаться,

Так низко с незнакомым рисоваться !

И если бы, случайно, я на это согласился,

То от стыда бы тотчас удавился.

ФИЛИНТ.

Не нахожу, что случай мне вредит,

И буду умолять, если вас не затруднит,

 

 

 

Милость проявить, поблажку, снисхождение,

И не приводить приговор в исполнение.

АЛЬЦЕСТ.

За подхалимство вам много не дадут !

ФИЛИНТ.

Ну нет, серьёзно, что же делать тут ?

АЛЬЦЕСТ.

Я хочу искренность, где всё по чести,

Слова от чистого сердца, без лести.

ФИЛИНТ.

Когда люди сами лезут обниматься,

Надо той же монетой с ними рассчитаться,

Ответить, постараться, на все их устремления :

Клятвой на обещания, заверением на заверения.

АЛЬЦЕСТ.

Нет, не стерплю я эту трусливую мето́ду,

Что у таких, как вы, всё больше входит в моду;

Нет ничего омерзительней кривляний

Этих протестующих созданий,

Этих доноров легкомысленных объятий,

Говорильщиков бесполезных понятий,

Которые в любезностях трепеща,

Одинаково примут честного и хлыща.

Зачем, в чём смысл сюсюкаться стремиться ?

Дружбой, рвением, уважением надо гордиться !

А вы берётесь делать восхваления,

Едва болван какой такого же мнения.

Нет, нет - по мне ненормально немного,

Когда вас проститут не судит строго,

И за самое славное недорого дадут,

Там где со всей вселенной дела ведут,

На неких предпочтениях создаётся кумир,

И это ничего не уважать, если уважать весь мир.

А раз и в вас порок, что погубил мой век,

Чёрт ! Значит вы не мой человек !

От услужливости крайней мне лучше воздержаться,

Что заслуг человека не будет касаться ;

Я хочу отличаться ; и откровенно говоря,

Дружить с родом людским – это всё зря.

ФИЛИНТ.

Но, живя среди света, ради приличия

Нужна наружность - согласно обычая.

АЛЬЦЕСТ.

Нет, говорю, карать без промедления,

Видимой дружбы стыдные проявления.

Надо быть живым, чтоб на каждом совещании

Всё, что на сердце у вас было видно компании,

Чтоб от души было всё, а чувств момент

Не прятался за пустой комплимент.

ФИЛИНТ.

Есть места, где полная открытость

Окажется смешной, будет в дикость ;

И иногда (суровости вашей надо признать)

Лучше, что на сердце, хорошо скрывать.

Было бы достойным приличия, уместным,

Говоря о ком-то оставаться честным ?

Вот когда ненавидят, недовольны кем,

Нужно что да почему объясниться всем ?

АЛЬЦЕСТ.

Да.

ФИЛИНТ.

Как ? Старой Эмилии вы бы сказали,

Что стромить ей красавицу - достойно печали,

Что под пудрой там скрыт скандал ?

АЛЬЦЕСТ.

Без сомнения.

 

ФИЛИНТ.

А Дориласу, что он всех достал

При дворе вешать рассказы,

О храбрости и блеске его расы ?

АЛЬЦЕСТ.

Конечно.

ФИЛИНТ.

Да вы смеётесь.

АЛЬЦЕСТ.

Нет, я над вами не издеваюсь,

Но и щадить никого не собираюсь.

Я оскорблён, а столица и Двор

Не предлагают ничего, чтобы дать отпор ;

Гадко это, прихожу в тоску,

Видя людей, жмущихся к куску,

Всюду нахожу трусливый балаган,

Несправедливость, интерес, предательство, обман ;

Не могу сдержаться, злюсь, и стал желать

Разом со всем человечеством порвать.

ФИЛИНТ.

Эта тоска философа выглядит дико,

Смеюсь, как же занесло то вас лихо,

И, думаю, в заботах мы займём с вами ряд,

Что в «Школе мужей» Мольера изобразят,

Как те два брата, которые...

АЛЬЦЕСТ.

Боже ! Хватит, пошло нас с ними равнять.

ФИЛИНТ.

Нет, ну правда, прекращайте дурака валять.

Мир не изменится по  вашему хотению ;

И если в откровенности столько притяжения,

Я честно скажу, болезнь ваша так протекает,

Что, где ни очутитесь вы, комедию ломает,

 

И злоба лютая против нравов века

Просто делает из вас смешного человека.

АЛЬЦЕСТ.

Чёрт ! Так это то что надо, чего и прошу ;

Это хороший знак, я счастлив, дышу :

Люди все до того мне омерзительны,

Что злит, когда к мудрости моей они почтительны.

ФИЛИНТ.

Вы хотите людской природе большого зла !

АЛЬЦЕСТ.

Да, ненависть к ней возросла.

ФИЛИНТ.

И ко всем смертным, без исключения

Вы полны чувства омерзения ?

Ещё раз, теперь, в наше время, грех…

АЛЬЦЕСТ.

Да : вообще ненавижу их всех :

Одних, так как злы и терзают,

Других – тем что злым потакают,

А если ненависти сильной не отметили,

То что порок оставит добродетели ?

На одном потакании я задержусь,

На откровенном мерзавце, с которым сужусь ;

Через маску чётко видно предателя  

Именно таким и известен у обывателя ;

Знают все его, каким может быть он ;

Трогают закатывание глаз и мягкий тон

Приезжих только, так известен, воспет

По грязным делишкам, что толкнули в свет ;

От того, чем судьба его холит, лелеет,

Достоинство - обмануто, добродетель - краснеет.

Постыдные названия, что ему людьми даются,

Его отверженной честью не признаются ;

 

Назовите лживым, мерзким подлецом :

Согласны будут все с таким его лицом.

Однако же, гримасу каждый видеть рад :

Приветствуют, смеются, когда он лезет, гад !

А если он интригами к званиям идёт,

То самых достойных в этом обойдёт.

Чёрт ! Больно, не могу успокоиться,

Видя, как с пороком так церемонятся ;

И иногда вдруг хочу поскорей

Бежать в пустыню, дальше от людей.

ФИЛИНТ.

Боже ! К людской природе проявим снисхождение,

А нравам времени меньше осуждения,

Не надо придираться строго и буквально,

И на грех людской посмотрим либерально.

Нужно среди людей себя приструнять

За силу вашей мудрости вас могут порицать ;

Любые смыслу здравому крайности чужды,

Нужно, чтоб мудры вы были без вражды.

Прямота великая стародавних приличий,

Ущемляет наш век и принятый обычай ;

Она хочет от смертных большого подчинения :

Чтоб под старое прогнулись без возражения ;

И глупости такой по силе равной нет,

Ввязаться менять высший свет.

Я, как и вы, вижу тысячу вещей каждый год,

Что пошли бы луше, прими иной ход ;

Но хотя по такому мог бы показать,

Гнев, как и ваш… не стану допускать ;

Я людей принимаю, как есть, очень нежно

С ними душу приучил сноситься прилежно ;

И, верю, что за холодным моим расположением,

Больше философии, чем за вашим раздражением.

 

 

АЛЬЦЕСТ.

Но хладнокровие, что вот так говорит,

Может ли быть, когда ярость кипит ?

Когда решит вас друг предать случайно

Или имуществом завладеть вашим тайно,

Или станет слухи злые распространять,

Вы не станете гневно про это заявлять ?

ФИЛИНТ.

Не стану : я недостатки, которым даёте бой,

Вижу, как общий порок природы людской,

И, наконец, мой ум не сильно оскорблён,

Когда человек обманет и деньгами ослеплён,

Словно стервятники до падали охочие,

Обезьяны-недоделки, злые волки, и прочие.

АЛЬЦЕСТ.

Смогу предать, расчленить, украсть,

Без того чтобы ... Боже! Не хочу так пасть,

Как же дерзко ваше замечание.

ФИЛИНТ.

Бог мой ! так храните же молчание,

Против себя показаний не давая

И судебному процессу время уделяя.

АЛЬЦЕСТ.

Нет, не буду, уже говорил.

ФИЛИНТ.

А кого возьмёте, чтоб за вас просил ?

АЛЬЦЕСТ.

Кого ? Здравый смысл, законные основания.

ФИЛИНТ.

И не пойдёте на заседания ?

АЛЬЦЕСТ.

Нет. Довод мой не прав, так не пишет книга ?

ФИЛИНТ.

Да это верно, но скучна интрига,

 

И ...

АЛЬЦЕСТ.

Нет, решил, в суде не появляюсь,

Не важно, прав я или ошибаусь.

ФИЛИНТ.

Не стоит…

АЛЬЦЕСТ.

Не пойду.

ФИЛИНТ.

Ваша сторона сильна,

И, если сорвётся, это приведёт…

АЛЬЦЕСТ.

Судья сам всё разберёт.

ФИЛИНТ.

Вы ошибётесь.

АЛЬЦЕСТ.

Довольно. Хочу получить решение.

ФИЛИНТ.

Но…

АЛЬЦЕСТ.

И с радостью приму поражение.

ФИЛИНТ.

Но, наконец…

АЛЬЦЕСТ.

В тяжбе этой я посмотрю,

Так ли все бесстыжи, как говорю,

Будут ли столь порочен иной злодей,

Чтоб творить беззаконие на глазах у людей.

ФИЛИНТ.

Что за человек !

АЛЬЦЕСТ.

Я бы хотел, ведь много ли теряю,

Что для красоты всё дело проиграю.

 

ФИЛИНТ.

Альцест, вас просто не поймут,

Едва услышат, что наговорили тут.

АЛЬЦЕСТ.

Тем хуже для них.

ФИЛИНТ.

Но эта прямота, давайте разберём,

Что хотите вы с точностью во всём,

Эта правильность, где себя заключили,

Найдётся ли у той, кого полюбили ?

Меня изумляет, вы и род людской,

Кажется, рассорены между собой,

Несмотря на всё, что противно для вас,

Вы взяли там ту, с которой радуется глаз ;

А что удивляет к этому в добавок,

Так это странный выбор для ваших ставок.

Элианта искренняя к вам небезразлична,

Скромая Арсиноя подошла бы отлично :

Но обеих отвергнуть вы спешите,

А к Селимене – так прям и бежите,

Чьи злословящий ум и нрав кокетки

Давно обошли все грани и метки.

Отчего к ним ужасное питая отвращение,

Вы сносите эти дикие извращения ?

В нежном предмете изъян не замечаете ?

Он вам не виден ? Или прощаете ?

АЛЬЦЕСТ.

Нет, любовь ко вдове молодой

Не закроет мне глаз на изъяны у той,

И какую бы страсть она не внушит,

Стану первым, кто увидит изьян, приговорит.

Но при всём этом она мне нравится :

Слабость признаю свою, но не могу исправиться,

Видеть изъяны, ругать их мне приятно,

Какой бы ни была, с нею так занятно ;

Фигурка хороша ; огонь мой к ней горит

И от грехов времени её оградит.

ФИЛИНТ.

Если сумеете – будет мило,

И вы ждёте, чтоб она вас любила ?

АЛЬЦЕСТ.

Конечно, чёрт возьми !

Я бы не любил, точно это не зная.

ФИЛИНТ.

А что, если это дружба такая ?

Она ставит вас с соперниками в один строй ?

АЛЬЦЕСТ.

Только больное сердце ищет покой,

И я пришёл сюда, желая сообщить

Всё, что чувство мне могло внушить.

ФИЛИНТ.

Ну а я, если только заявить желания,

Лишь к её кузине, к Элианте, питаю воздыхания ;

Её сердце ценит вас, верная и честная,

Она была б для вас самая уместная.

АЛЬЦЕСТ.

Правда : разум говорит так вновь и вновь ;

Но разум не правит мою любовь.

ФИЛИНТ.

Боюсь за вас ; надежда,

Могла бы быть ...

СЦЕНА II.

Оронт, Альцест, Филинт.

 

OРОНТ.

Я узнал, что в лавку что-то купить

Ушли Элианта с Селименою вместе ;

Но то, что вы у них, дошли такие вести,

И вот поднялся сердечно сделать заверение,

Что давно питаю к вам уважение,

Уважение такое, что могло же так случиться,

Что захотелось с вами подружиться.

Да, сердце моё воздаёт должное заслугам,

И я жажду оказаться к вашим услугам :

Верю, когда у друга столь тёплые настроения,

Его нельзя отвергнуть, без всякого сомнения,

Господин, пожалуйста, я к вам обращаюсь.

Во время речи Оронта Альцест стоит задумавшись и не слышит, что Оронт обращается к нему.

АЛЬЦЕСТ.

Ко мне, господин ?

ОРОНТ.

К вам. Вы позволите, я извиняюсь…

АЛЬЦЕСТ.

Можно ; но удивлен, не совсем понимаю,

Не ожидал той чести, что получаю.

ОРОНТ.

Уважение моё не от меня лишь идёт,

От всей вселенной вы вправе на почёт !

АЛЬЦЕСТ.

Господин ...

ОРОНТ.

Ни в ком в государстве нет выше сейчас,

Ярких достоинств, обнаруженных в вас.

АЛЬЦЕСТ.

Господин ...

ОРОНТ.

Да, только вам отдам предпочтение,

Из всех, к кому питаю почтение.

АЛЬЦЕСТ.

Господин ...

ОРОНТ.

А если лгу, пусть небеса меня сокрушат !

Мои чувства к вам за себя говорят,

Позвольте, господин, от всего сердца обниму

И в вашей дружбе место займу.

Коснитесь вот здесь, вы мне её обещаете

Вашу дружбу ?

АЛЬЦЕСТ.

Господин ...

ОРОНТ.

Как ? Не желаете ?

АЛЬЦЕСТ.

Господин, вы хотите оказать много чести ;

Дружба это таинство, она не для лести,

И, безусловно, слово друг осквернится,

Когда по делу и без дела будет говориться ;

Чтоб союзу зародиться на свету и убедясь,

Пообщаться надо, чтоб появилась связь,

И мы могли б иметь потом столько осложнений,

Что раскаимся оба от таких движений.

ОРОНТ.

Боже ! мудрость эту я сохраню,

Вас за такое ещё больше ценю !

Потерпим, чтоб время добавило уз ;

Но, однако, предлагаю союз :

Если нужно, чтоб про вас узнал король,

Известно, при дворе я играю некую роль ;

Он слушает меня ; и так во всё вникает,

Что очень честно со мною поступает.

Способами всеми я к вам привязался,

И чтобы узелок между нами завязался,

Поскольку от вас исходит мудрости свет,

Пришел прочесть свой свежий сонет,

И узнать могу ли на публике его представить?

АЛЬЦЕСТ.

Господин, не подхожу я, чтоб это возглавить ;

Избавьте меня.

ОРОНТ.

Почему ?

АЛЬЦЕСТ.

У меня недостаток :

Я в искренности гадок.

ОРОНТ.

Это устроит, к такому готов,

Предстать перед вами без финтов,

Вы бы предали меня, финал был бы ужасен …

АЛЬЦЕСТ.

Господин, ну коли так, то я согласен.

ОРОНТ.

Сонет... Надежда.... Это такой сонет.

Про даму, что надеждой льстила в ответ.

Надежда...  стих не напыщен и не великий,

А мягкий, нежный и тихий.

При всех этих перерывах он смотрит на Альцеста.

АЛЬЦЕСТ.

Посмотрим.

ОРОНТ.

Надежда... Не знаю, усомниться я мог

Что простым и чистым окажется слог,

И выбор слов вас удовлетворит.

АЛЬЦЕСТ.

Посмотрим, господин.

ОРОНТ.

В остальном, всё говорит,

Что заняло четверть часа мне его сочинить.

АЛЬЦЕСТ.

Посмотрим, мы не будем спешить.

ОРОНТ.

Надежда, это верно, приносит нам покой,

И убаюкивать нас берётся ;

Но Филлида берет верх над судьбой,

И ничего после неё не остаётся !

ФИЛИНТ.

Очарован кусочком ваших проб !

АЛЬЦЕСТ.

Как ? Нашёл такое хорошим ваш лоб ?

ОРОНТ.

Вы были так любезны ;

Как никогда не бывали,

Хочу, чтоб были мне полезны,

И только надеждой угощали.

ФИЛИНТ.

Ах ! хвала поэту, галатному труду !

АЛЬЦЕСТ, тихо.

Боже! гадкий угодник, вы же хвалите ерунду !

 

ОРОНТ.

Если нужно, чтобы ожидание вечное

Постигло моё чувство сердечное,

То смерть прибежищем станет тогда.

 

Ваши заботы не могут отвлечь:

Прекрасная Филлида, меня не сберечь,

Ведь надеются - всегда.

ФИЛИНТ.

Как красива и восхитительна концовка.

АЛЬЦЕСТ, тихо.

Чёрт-отравитель, а мне неловко,

Чтоб ты нос сломал от твоих умилений.

ФИЛИНТ.

Никогда не слышал так завёрнутых стихотворений.

АЛЬЦЕСТ.

Боже ! ...

ОРОНТ.

Вы льстите мне, и, возможно, почитатель …

ФИЛИНТ.

Нет, отнюдь !

АЛЬЦЕСТ, тихо.

А что ты делаешь, предатель ?

ОРОНТ.

Но, для вас, вам известен наш уговор,

Рубите мне начистоту, как топор.

АЛЬЦЕСТ.

Господин, в предмете этом деликатностей тьма,

И нравится, когда льстят остроте ума,

Но однажды тому, чье имя не для народа,

Я сказал бы, видя стих подобного рода,

Что мужчине нечем заняться

Из-за зуда, что дёрнул выражаться,

 

Что он должен держать себя за узду,

Чтоб за развлечения не взыскали мзду ;

И выставляя творения ради эпатажа,

Он рискует сыграть плохого персонажа.

ОРОНТ.

Вы хотите этим заявить

Что я напрасно ввязался …?

АЛЬЦЕСТ.

Я так не стану говорить ;

Но сказал бы, что убивает холод письма,

Что для мужчины это жидко весьма,

 

И на людей всегда смотрят с плохих сторон,

Пусть те, что хорошие, и не несут урон..

ОРОНТ.

Вы нашли мой сонет таким, чтоб осудить ?

АЛЬЦЕСТ.

Я так не стану говорить ;

Но показал бы на беды наших дней,

Эта жажда испортила самых честных людей.

ОРОНТ.

Я плохо пишу ? На них буду походить ?

АЛЬЦЕСТ.

Я так не стану говорить ;

Но, наконец, что за острая нужда рифмовать ?

И какого чёрта вас толкает себя издавать ?

Можно простить книжные поучительства,

Только несчастным, кто живёт с сочинительства.

Поверьте : дайте соблазнам отпор,

Не выводите их на обещественный спор ;

И не покидайте, как бы не просили,

Имя честного человека, что при дворе носили,

Чтобы взять, у печатника жадного,

Титул автора : жалкого, нескладного.

Это то, что я хотел заставить вас понять.

 

 

ОРОНТ.

Я, кажется, вас слышу, и могу принять.

Но на сонет вы так зол…?

АЛЬЦЕСТ.

Честно, его лучше положить под стол.

Вы берёте пример плохой моды,

А ваши выражения не от природы.

Что это : « И убаюкивать нас берётся? »

И что « Ничего потом не остаётся ? »

Что «Хочу, чтоб были мне полезны,

И только надеждой угощали? »

И что : «Прекрасная Филлида, меня не сберечь,

Ведь надеются - всегда.»

 

Этот образный стиль, его суета,

Где от доброго характера правота :

Это игра слов, аффект своего рода,

И совсем не так говорит природа.

Злой века вкус здесь меня пугает.

А пример отцов наших грубых больше занимает,

И не надо ничего большего желать,

Чем старинная песня, что хочу вам преподать :

 

« Если б король мне дал,

Париж, великий град,

И нужно, чтоб я побросал,

Любимую ради таких наград,

Сказал бы по ерунде :

- Возьмите Париж назад

Я предпочту мою крошку к бороде !

Это лучше иных наград. »

 

 

 

 

 

Рифма небогата, стиль староват :

Но разве не видно, лучше во сто крат,

Чем эти безделушки, что здравый смысл крадут,

А страстям в чистом виде говорить дают ?

 

« Если б король мне дал,

Париж, великий град,

И нужно, чтоб я побросал,

Любимую ради таких наград,

Сказал бы по ерунде :

- Возьмите Париж назад

Я предпочту мою крошку к бороде !

Это лучше иных наград. »

Вот так выражался влюблённый певун.

Филинту.

Да, вопреки остроумам вашим, господин хохотун,

Я ценю это больше, чем напыщенность цветов,

И фальшивых брилянтов от ваших шутов.

ОРОНТ.

А я утверждаю, что мои стихи подходят для мужчины.

АЛЬЦЕСТ.

Чтобы найти так, у вас есть причины ;

Но вы найдёте, что есть иные мнения,

Вне границ вашего одобрения.

ОРОНТ.

А мне достаточно, что людям нравится сонет.

АЛЬЦЕСТ.

Они умеют притворяться : а я - нет.

ОРОНТ.

А вы что, самый умный, чтоб умом делиться ?

АЛЬЦЕСТ.

Если бы хвалил вас, мог бы большего добиться.

ОРОНТ.

Я был бы рад, если одобрительно отзовётесь.

 

 

 

 

АЛЬЦЕСТ.

Пожалуйста, без меня разберётесь.

ОРОНТ.

Мне бы хотелось, чтоб вы свой сонет,

Сочинили лучше на тот же предмет.

АЛЬЦЕСТ.

К несчастью, мог бы подло поступить ;

Но воздержался, чтоб на людях не говорить.

ОРОНТ.

Вы говорите так твёрдо, что физиономия …

АЛЬЦЕСТ.

Где-нибудь не у меня дома ищите благовония.

ОРОНТ.

Но, мой маленький господин, пониже спесь.

АЛЬЦЕСТ.

Боже ! Мой большой господин, беру, как есть.

ФИЛИНТ, встав между ними.

Эх ! Господа, это слишком : оставьте, умоляю.

ОРОНТ.

Ах, я неправ, признаю, и вас покидаю.

Господин, я ваш слуга, от всего сердца своего.

АЛЬЦЕСТ.

Примите тоже, господин, заверенья моего.

 

 

 

 

 

СЦЕНА III.

Филинт, Альцест.

 

ФИЛИНТ.

Ну что ! Хотели сказать, что накипело,

И попали в неприятное дело,

И Оронт, вместо того, чтобы быть польщён...

АЛЬЦЕСТ.

Не говорите.

ФИЛИНТ.

Но ...

АЛЬЦЕСТ.

Всё, вашего общества я лишён.

ФИЛИНТ.

Это слишком ...

АЛЬЦЕСТ.

Оставьте меня.

ФИЛИНТ.

Если я ...

АЛЬЦЕСТ.

Больше ни слова, ни движения.

ФИЛИНТ.

Но что ...?

АЛЬЦЕСТ.

Я ничего не слышу.

ФИЛИНТ.

Но ...

 

 

 

 

 

АЛЬЦЕСТ.

Опять.

ФИЛИНТ.

Оскорбления…

АЛЬЦЕСТ.

Ах, Боже! Это слишком ; когда вы уберётесь ?

ФИЛИНТ.

И не подумаю. Вы что, смеётесь ?

 

Конец Первого Акта.