КОМЕДИЯ МОЛЬЕРА
"МИЗАНТРОП" (MISANTROPE)
AКТ II
СЦЕНА ПЕРВАЯ.
Альцест, Селимена.
АЛЬЦЕСТ.
Госпожа, можно с вами откровенно?
Вашим поведением я недоволен совершенно ;
Против этого у меня много желчи наберётся,
И, чувствую, с вами расстаться нам придётся.
Да, я обманул бы вас, не говоря так грозно ;
Мы, наверняка, расстанемся рано или поздно ;
И я бы обещал вам тысячу раз иное,
Если бы был способен на такое.
СЕЛИМЕНА.
Итак, как вижу, чтобы ссориться со мной,
Вы захотели привести меня к себе домой ?
АЛЬЦЕСТ.
Я не ссорился ; но ваше настроение
Откликаться на любое предложение :
Вы хотите с большим числом любовников ужиться,
И моё сердце не может с этим мириться.
СЕЛИМЕНА.
В чём же любовники мои провинились ?
Я должна мешать, когда мной восхитились ?
И когда, чтоб меня видеть, раздаётся их стон,
Я должна палку брать их выставить вон ?
АЛЬЦЕСТ.
Нет, вовсе не палку нужно брать,
Но не столь легко и нежно на их желанья отвечать,
Я знаю, что поклонники всюду следуют за вами ;
Но приём ваш оставляет, кого выбрали сами,
И нежность к тем, кто вам сдаётся смело,
Завершает в их сердцах вашей прелести дело,
Надежда, что подаёт ваш чрезмерный смех,
Привязывает к вам посещения тех,
Кого любезность ваша, больше, чем извиню,
Создаёт из стольких воздыхателей толкотню.
Но, хотя бы, госпожа, почему скажите,
Вашим Клитандром так вы дорожите ?
Есть ли там достоинств, добродетели нить,
Что стали вдруг его высоко ценить ?
Это за длинный коготь, что на мизинце носит
Заслужил он уважение, которое просит ?
Вы отдали себя, как и весь высший свет,
На достоинства парика его, на белый цвет ?
Заставили любить его рейтузы большие ?
Очаровать сумели ленточки живые ?
Или ринграв обширный увлёк потом,
Запал вам в душу, став рабом ?
Или смеяться манера и голос-фальцет
Тронуть вас нашли секрет ?
СЕЛИМЕНА.
Как несправедливо тень вы нагоняете !
Почему я управляюсь с этим, разве не знаете ?
Он мне обещал по процессу вмешаться,
И что : друг не вправе интересоваться ?
АЛЬЦЕСТ.
Проиграйте, госпожа, с постоянством свой суд,
Не принимая соперников, что обиду мне несут.
СЕЛИМЕНА.
Но ко всей вселенной вы стали ревнивать.
АЛЬЦЕСТ.
Это вы всю вселенную стали принимать.
СЕЛИМЕНА.
Это душе испуганной вашей несёт покой,
Любезный характер на всех излит мой ;
И я бы вас гораздо больше оскорбила,
Если бы себя кому-то одному дарила.
АЛЬЦЕСТ.
Но для меня, кого обвиняете в ревности излишней,
Будет ли что-то, кроме того, что я не лишний ?
СЕЛИМЕНА.
Счастье знать, что ответила влюблённому.
АЛЬЦЕСТ.
И с чего же верить в это сердцу опалённому ?
СЕЛИМЕНА.
Думаю, раз Я так сказала,
То такого уже не мало.
АЛЬЦЕСТ.
Но кто заверит меня, что обычно,
Вы не говорите другим аналогично ?
СЕЛИМЕНА.
Верно, для любовника цветочек - мило,
И за кого меня держите – ощутила,
Ладно ! От заботы подобной вас отговорю,
А всё, что сказала, ещё раз повторю,
Никто вас не обманет, чем вы сами себя :
Будьте довольны.
АЛЬЦЕСТ.
Боже ! Да как же вас не любить не буду я ?
Ах ! Если сердце своё мне из ваших рук забрать,
То смогу небесам за счастье воздать !
Я его не утаю, сделав всё, что получится,
Чтоб привязанностью ужасной не мучиться ;
Но не приведут ни к чему ухищрения,
И я буду вас любить за свои пригрешения.
СЕЛИМЕНА.
Это правда, страсти равной вашей нет.
АЛЬЦЕСТ.
Да, в этом могу затмить весь свет.
Я люблю непостижимо, и с сотворенья дней,
Не было любви равной моей.
СЕЛИМЕНА.
Но на деле методы ваши весьма новы,
Любите людей, и ссориться готовы ;
Только гневными словами изрыгается ваш пыл,
Возможно ли такое, что так себя забыл …
АЛЬЦЕСТ.
Зависит от вас, чтобы прошла грусть,
А распри наши, умоляю, прекратятся пусть,
Поговорим откровенно, и попробуем обуздать ...
СЦЕНА II.
Селимена, Альцест, Баск.
СЕЛИМЕНА.
Что хотел сказать ?
БАСК.
Акаст у дверей.
СЕЛИМЕНА.
И что ! Пусть поднимается скорей !
АЛЬЦЕСТ.
Что ? Нельзя поговорить с глазу на глаз ?
И вы не можете, даже единый раз,
Что вас нет дома, помучиться, сказать,
Вы готовы с ним всегда бывать ?
СЕЛИМЕНА.
Вы хотите, чтоб я с ним сделку заключила ?
АЛЬЦЕСТ.
У вас такие взгляды, от которых не мило.
СЕЛИМЕНА.
Этот человек никогда мне не простит,
Если узнает, что неприятен его вид.
АЛЬЦЕСТ.
А вам-то чего, чтоб смущаться с такого...?
СЕЛИМЕНА.
Боже ! Такими радушие стоит большого ;
Он из тех людей, детали не раскрыли,
О которых при дворе громко говорили.
Таких, как он, во всех беседах виден след ;
От них нету пользы, но могут нести вред ;
И, никак, несмотря на всю поддержку извне,
Нельзя с крикунами такими ссориться мне.
АЛЬЦЕСТ.
Наконец, что бы это ни было, что ни повод у тех,
Вы находите причины терпеть их всех ;
А осторожность вашего осуждения, наверно ...
СЦЕНА III.
Баск, Альцест, Селимена.
БАСК.
Вот снова Клитандр, госпожа.
АЛЬЦЕСТ.
Показывает желание уйти.
Верно !
СЕЛИМЕНА.
Куда вы ?
АЛЬЦЕСТ.
Ухожу.
СЕЛИМЕНА.
Останьтесь.
АЛЬЦЕСТ.
Почему ?
СЕЛИМЕНА.
Останьтесь.
АЛЬЦЕСТ.
Не могу.
СЕЛИМЕНА.
Я хочу.
АЛЬЦЕСТ.
Ни к чему.
Эти разговоры меня утомили,
Лучше забыть, о чём мы говорили.
СЕЛИМЕНА.
Я хочу, я хочу.
АЛЬЦЕСТ.
Нет, нельзя.
СЕЛИМЕНА.
Ну ладно ! Идите,
Вам можно всё, как говорите.
СЦЕНА IV.
Элианта, Филинт, Акаст, Клитандр, Альцест, Селимена, Баск.
ЭЛИАНТА.
Вот два маркиза с нами поднимаются сюда :
Вам сообщили ?
СЕЛИМЕНА.
Всем место. Да.
Альцесту.
Вы не ушли ?
АЛЬЦЕСТ.
Нет ; но хочу, госпожа,
Чтобы им, или мне объяснилась душа.
СЕЛИМЕНА.
Молчите.
АЛЬЦЕСТ.
Сегодня всё узнаю я.
СЕЛИМЕНА.
Вы теряете смысл.
АЛЬЦЕСТ.
Вовсе нет. Вы заявите себя.
СЕЛИМЕНА.
Ах !
АЛЬЦЕСТ.
Вы примете чью-то сторону.
СЕЛИМЕНА.
Вы издеваетесь, есть подозрения.
АЛЬЦЕСТ.
Нет ; но довольно моего терпения.
КЛИТАНДР.
Чёрт ! Я только из Лувра, где Клеонт, на подъём,
Выкинул, Госпожа, смешной приём.
Может, иной его друг-кавалер,
Просветит его любезно в отношении манер ?
СЕЛИМЕНА.
В свете, по-правде, он мельтешит,
Всюду вид такой, что размазаться спешит ;
И после отсутствия - опять со странностью,
Видно, набит экстравагантностью.
АКАСТ.
Чёрт ! Если говорить про людей с причудой,
Только что сносился с подобным занудой :
Дамон-рассудитель, бубня, не пожалел
Вынуть из кареты, на час, чтоб я потел.
СЕЛИМЕНА.
Это странный болтун, где всегда при нём
Искусство толкать беседу ни о чём.
В речах не виден вкус или ум,
А всё, что слышно – только шум.
ЭЛИАНТА, Филинту.
Начали неплохо ; полоскаем народ,
Разговор принял нужный оборот.
КЛИТАНДР.
Тимант, госпожа, ещё пример упадка.
СЕЛИМЕНА.
Это с головы до ног человек-загадка,
Случайно на вас озираясь,
Всегда чем-то занят, ничем не занимаясь.
Осыпает гримасами своих идей ;
Разными способами убивает людей ;
В разговоры непрестанно влезает,
Всякими секретами, которых не знает,
Творит чудеса из любой безделушки,
И даже «здрасьте» шепчет на ушки.
АКАСТ.
А Жеральд, госпожа ?
СЕЛИМЕНА.
О, про скучного фразёра !
Что строит из себя большого сеньора,
Всюду он мешается согласно интересу,
Цитируя то герцога, то принца, то принцессу,
Корёжит шишку из себя, а его кураж ;
Лишь только лошади, собаки, экипаж ;
С теми фамильярен, кто с высоких этажей,
А обращения на «вы» не для его ушей.
КЛИТАНДР.
Говорят, у него с Белизой до последнего старание.
СЕЛИМЕНА.
Жалкий женский ум, сухое содержание !
Сносить её визиты - мучеником стать :
Придётся попотеть, чтоб слово подобрать,
А бесплодие её выражения
Убивает ваши с нею сближения.
Напрасно, прерывая глупую тишину,
Общие места в поддержку я тяну :
Хороший день и дождь, жара и холода,
Все эти средства быстро уходят в никуда.
Однако, итак невыносимый, потом её визит,
Ещё ужасающе долго вас тяготит ;
Зевнули двадцать раз, который час, милашка,
А она копошится, как деревяшка.
АКАСТ.
Как вам Адраст ?
СЕЛИМЕНА.
Ах ! Крайняя спесь !
Человек, надутый весь.
Никогда его заслугой не доволен Двор :
Каждый день на них он мелет вздор !
Не дают работы, выгод, должностей,
Пока в деле не отыщет, как он думает, долей.
КЛИТАНДР.
А молодой Клеон, у которого приём
Для самых честных - что скажете о нём ?
СЕЛИМЕНА.
Повар – причина его возвышения,
И стол, где приносят подношения.
ЭЛИАНТА.
Там подают изысканные блюда.
СЕЛИМЕНА.
Да, но он то сам не явит чуда ;
Глупый персонаж не в ходу,
Испортил, на мой вкус, свою еду.
ФИЛИНТ.
Про его дядю Дамиса много новостей :
Что скажете ?
СЕЛИМЕНА.
Он из моих друзей.
ФИЛИНТ.
Я его честным нахожу, всё так умно взвесит.
СЕЛИМЕНА.
Да ; но слишком умным хочет быть, что бесит,
Напыщен без краёв ; а когда речь готова,
Видно, что работает, чтоб метко бросить слово.
С тех пор, как быть искусным вбил в себя ложно,
Ничто его не трогает, так всё там сложно.
Он видеть хочет недостатки всех вещей,
И считает, что неостроумно похвалить людей,
Что это быть ученым, если придираться,
Ну а удел глупцов смеяться, восторгаться,
И, не одобряя ничего из дел современных,
Он ставит себя выше людишек бренных ;
Даже беседы с ними ему не близки :
Речи их, чтоб ему спускаться, слишком низки,
И скрестив руки на груди, возвысясь над собой,
Смотрит с жалостью на всё, что говорит другой.
АКАСТ.
Да, точно, бог ты мой, его портрет.
КЛИТАНДР.
В обрисовке людей вы авторитет !
АЛЬЦЕСТ.
Мои придворные друзья, крепче толкайте,
Вы не пожалеете, в очередь вставайте !
Однако ни один не показался на глаза,
Чтоб не повстречать тут ваши образа,
Руку протянув и тронув вас щекой,
С клятвами быть у вас слугой.
КЛИТАНДР.
А мы-то здесь при чем ? Вам что, больно уже ?
Нужно упрёк направить госпоже.
АЛЬЦЕСТ.
Нет, чёрт ! Вам ! Ваш любезный смех
Тянет из ума её весь грех.
Непрестанно питается весёлая церемония
Виновной лестью вашего благовония ;
И её бы соблазны ваши меньше смешили,
Если рукоплесканья следом не спешили.
Вот так у льстецов всегда берутся
Пороки, что потом людям передадутся.
ФИЛИНТ.
А почему к этим людям интерес пошёл
Такой большой у вас, кто отсюда не ушёл ?
СЕЛИМЕНА.
Противоречиями, господин, стал говорить ?
К общему голосу его хотят склонить,
Чтоб не наделал всюду он чудес
Расстроенный умом, что получил у небес ?
Не нравится ему чужое выражение ;
Нет, он всегда берёт обратное суждение,
Решил, что покажется обычным,
Когда увидят его с мнением привычным.
Честь противоречить для него столь притягательна,
Что самого себя бъёт неизбирательно,
И свои истинные чувства подавляет,
Когда их из уст другого наблюдает.
АЛЬЦЕСТ.
За вас хохотуны, известно миру,
И вы можете против меня толкнуть сатиру.
ФИЛИНТ.
Но, вероятно, также, что ваш мысленный ряд,
Становится жандармом всему, что говорят,
И сам же он признался, что так таким страдает,
Что ни обвинений, ни похвал не принимает.
АЛЬЦЕСТ.
Чёрт, никогда ! Нет разума у людей,
Всегда будет повод для злобы моей,
Куда ни посмотреть, во всём они умелые :
Цензоры дерзкие, или хвалители оголтелые.
СЕЛИМЕНА.
Но ...
АЛЬЦЕСТ.
Нет, госпожа, нет : пусть мне умереть,
Но забавы ваши не могу терпеть ;
И здесь ошибаются, питая внутри вас
Эту тягу к недостаткам, что виню сейчас.
КЛИТАНДР.
Что до меня, я не знаю, но признаю чистосердечно,
До сих пор считал, что госпожа безупречна.
АКАСТ.
Грация и прелести, вижу, ей не зря ;
Ну а недостатки мне до фонаря.
АЛЬЦЕСТ.
А меня они коробят ; не стану их скрывать,
Она знает, что намерен ими укорять.
Тем, кто любит сильно, лесть не нужна,
Извинять ничего любовь не должна.
И запретил бы я любовников трусливых,
Что наполнены к ней чувствами фальшивых,
Что, по любому поводу, потворством мужским,
Льют фимиам странностям моим.
СЕЛИМЕНА.
Наконец, если вами увлечься,
Надо, чтоб любить, от сладостей отречься,
А для любви идеальной высшая честь
Оскорбить хорошенько того, кто есть.
ЭЛИАНТА.
Обычно в любви не по таким понятиям,
Влюбленные хвастают своим восприятием ;
Никогда их страсть не видит, что плохо,
Не находя в недостатках подвоха :
В любимом всё предмет для любования,
Лишь только дай приятные названия.
Сравнят с жасмином бледную чушку ;
Очаровательной брюнеткой – страшную чернушку ;
Худая свободой, талией берёт,
Толстая – полна величия, ничего не жрёт,
Неряху чумазую, где ноги коротки,
Ставят с названьем небрежной красотки ;
Великаншу примут на живой вес ;
Карлицу маленьким воплощением чудес ;
У гордой сердце царское бувально ;
Воровка - умная ; у глупой - всё нормально ;
Болтушка - в приятном настроении ;
А немая - в честном размышлении.
Вот как любовник, кто страстно полюбил,
Любит вплоть до недостатков того, кто мил.
АЛЬЦЕСТ.
А я, я утверждаю, я ...
СЕЛИМЕНА.
Этот разговор здесь лучше прекратить,
И в галерее два круга совершить.
Что ? Вы идёте, господа ?
КЛИТАНДР и АКАСТ.
Нет, госпожа.
АЛЬЦЕСТ.
Вас беспокоит страх мятежа.
Уходите когда угодно, господа ; но предупреждаю
Что сам я не уйду, а вас провожаю.
АКАСТ.
Если не увижу, что госпоже стало лень,
Ничто меня отсюда не позовёт весь день.
КЛИТАНДР.
При условии, что кроваткой обеспечат,
Нам дела иные не перечат.
СЕЛИМЕНА.
Это чтобы посметься, наверно.
АЛЬЦЕСТ.
Нет, разговор про это шёл :
Захотите ли вы, чтобы я ушёл.
СЦЕНА V.
Баск, Альцест, Селимена, Элианта, Акаст, Филинт, Клитандр.
БАСК.
Господин, здесь человек, и хотел бы говорить
С вами по делу, что нельзя отложить.
АЛЬЦЕСТ.
Скажи, что у меня не горит.
БАСК.
На нём куртка, где с крупных басков висит,
Золото …
СЕЛИМЕНА.
Что это такое, посмотрите,
Или, лучше, сюда впустите.
АЛЬЦЕСТ.
Чем же таким он вам нравится ?
Заходите, господин.
СЦЕНА VI.
Полицейский, Альцест, Селимена, Элианта, Акаст, Филинт, Клитандр.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ.
Господин, мне на два слова сказать.
АЛЬЦЕСТ.
Можете громко, господин, чтоб всем это знать.
ПОЛИЦЕЙСКИЙ.
Господин, я имею предписание,
Приказать вам посетить собрание.
АЛЬЦЕСТ.
Кому ? Мне, господин ?
ПОЛИЦЕЙСКИЙ.
Вам.
АЛЬЦЕСТ.
А по каким делам ?
ФИЛИНТ.
Это, что с Оронтом разругались.
СЕЛИМЕНА.
Как ?
ФИЛИНТ.
Оронт и он недавно храбрились,
По неким стишкам, что ему не полюбились ;
И хотят покончить с делом от его рождения.
АЛЬЦЕСТ.
Им не получить трусливого похваления.
ФИЛИНТ.
Но нужно следовать приказу : чтоб вы сами...
АЛЬЦЕСТ.
Какое перемирие хотят между нами ?
От этих господ будет приговор
Найти хорошими стихи, о которых спор ?
Я не отказываюсь от того, что сказал,
Я их дурными очень верно признал.
ФИЛИНТ.
Но нужно было мягче только…
АЛЬЦЕСТ.
Я не уступлю : стихи не хороши нисколько.
ФИЛИНТ.
Вам нужно показать, что ссоры не хотите.
Ну же, идите.
АЛЬЦЕСТ.
Пойду ; но ничто не способно
Опровергнуть ...
ФИЛИНТ.
Идите, скажите что угодно.
АЛЬЦЕСТ.
Без короля прямого приказа
Найти стихи хорошими, я ни раза
Чёрт ! Не скажу. Ведь они плохие,
Повесить могут за дела такие.
Клитандру и Акасту, которые смеются.
Чёрт ! Господа, я не думал оказаться,
Таким приятным.
СЕЛИМЕНА.
Идите, вам надо показаться,
…Где вам нужно !
АЛЬЦЕСТ.
Иду, госпожа, и по моим следам
Вернусь, чтобы платить по счетам.
Конец Второго Акта.