КОМЕДИЯ МОЛЬЕРА

"МИЗАНТРОП" (MISANTROPE)

AКT IV

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Элианта, Филинт.

 

ФИЛИНТ.

Нет, не видали ещё никогда,

Столь трудный случай те господа.

Напрасно со всех сторон подъехать хотели,

Мнение сменить его так и не сумели ;

И никогда столь странное безумие,

Не занимало их благоразумие.

« Нет, господа, - говорил, - ничего вам не добиться,

Готов, кроме этого, со всем согласиться.

На что он обижается ? Что хочет мне сказать ?

На пользу ли славе плохо писать ?

Что ему моё мнение, где он ищет подвоха ?

Можно ли быть честным и писать стихи плохо ?

Предметы эти чести не касаются ;

Мною человек галантным считается,

 

Силён достоинством, качеством, душой,

Всё, что вам угодно, но автор - никакой.

Я похвалю, если надо, его расходы, как живёт,

Как езит верхом, танцует, себя с оружием ведёт ;

Но я его слуга хвалить такой сонет ;

А раз сделать лучше за ним счастья нет,

То не нужно к рифме иметь стремления,

Под страхом пожизненного заключения. »

Наконец, на него благодать снизошла,

Перемена с большим трудом произошла,

Сказал он, желая смягчить манеру :

« Господин, я расстроен, не выдержал меру,

И из любви к вам, хотел бы быть мудрее,

Найдя сонет ваш лучшим поскорее. »

И, обнявшись, будто дело чисто,

Этим процедуру и закрыли быстро.

ЭЛИАНТА.

Его действовать фасон весьма необычаен ;

Но этот случай, признаю, не случаен,

И искренность его, упорство стоическое ...

В этом что-то благородное и героическое ...

Это редкая добродетель для века всего,

И хочу везде, как у него.

ФИЛИНТ.

А меня чем больше вижу, тем больше удивляет,

Эта страсть, что его переполняет :

В настроении, в котором воспитало небо,

Не понимаю, как он так любит слепо,

И ещё меньше понимаю, что ваша кузина

Этой странной склонности причина.

ЭЛИАНТА.

Видимо, любовные отношения,

Не подвластны влиянию настроения ;

 

И причины, по которым симпатии развиваются,

Этим примером опровергаются.

ФИЛИНТ.

И вы верите, там отношения с ней ?

ЭЛИАНТА.

Ответ на этот пункт вне компетенции моей.

Как распознать, что та ощущает,

Её сердце с чувствами не совпадает ;

Иногда она любит, сама того не зная,

А иногда думает, что любит, мало выбирая.

ФИЛИНТ.

Наш друг с кузиной этой, вполне возможно,

Так горя нахлебается, что представить сложно.

На его месте и в ситуации такой,  

Я повернул бы к стороне другой,

Чтобы в выборе справедливым его увидали,

Пользуясь добротой, что вы показали.

ЭЛИАНТА.

Я ? Вовсе нет, что ещё за новости !

Но в этих пунктах действуют по совести :

Против нежности его, говорю вам честно,

Я не возражаю : она интересна ;

И если б вещь от меня зависела,

Я сама себя с его любимой сблизила.

Но всякое бывает, выбор - дело сложное,

И если у любви его судьба противоположная,

Если надо другой огни короновать,

Я могу себя заставить желания принять ;

И отказ ему, в случае явления,

Не вызвет во мне чувства отторжения.

ФИЛИНТ.

И я не возражаю, со своей стороны,

Если будете, госпожа, им увлечены ;

 

И сам он, если хочет, сможет преподать,

Всё, что я ему озаботился сказать.

Но, если они поженятся действительно,

И принять его чаяния будет затруднительно,

То моё желание встретит милости те,

Что питаете к нему по доброте :

Буду счастлив, госпожа, если не упущу,

И на себя их снова обращу.

ЭЛИАНТА.

Вы забавляетесь, Филинт.

ФИЛИНТ.

Нет, госпожа, это не блажь,

Я, от сердца всего, искренне ваш.

Ищу возможность сделать предложение,

Чтобы продавить момент расположения.

 

 

 

СЦЕНА II.

Aльцест, Элианта, Филинт.

 

АЛЬЦЕСТ.

Ах, госпожа, рассудите : обидное дело,

Всем постоянством моим овладело.

ЭЛИАНТА.

Что же ? Что могло так вас смутить ?

АЛЬЦЕСТ.

То, что, не умирая, не могу допустить !

И буйное природное явление

Не подавляло бы, как это приключение.

Дело в том... моя любовь... ах, не могу говорить.

ЭЛИАНТА.

Успокойтесь, чтоб в уме восстановить.

АЛЬЦЕСТ.

О небо ! Как в прелестях таких укорениться мог

Столь низкий, отвратительный порок ?

ЭЛИАНТА.

Но что же, что вас так напугало...?

АЛЬЦЕСТ.

Ах ! Всё, всё пропало ;

Я предан, я убит : Селимена...

Можно ли поверить : измена !

Она неверна.

ЭЛИАНТА.

Верить в это у вас есть основания ?

ФИЛИНТ.

Может быть это лёгкие переживания,

А ваш ревнивый ум принимает химеры ...

АЛЬЦЕСТ.

Ах, чёрт! По своим делам принимайте меры.

Предательство точно установлено мной,

В кармане письмо, написано самой.

Да, госпожа, эти к Оронту сочинения,

Повод для позора и унижения :

Которого избегала, как полагал,

И из соперников меньше всего подозревал.

ФИЛИНТ.

В наружности писем легко обмануться :

Подчас виновно мало, а ведутся.

АЛЬЦЕСТ.

Господин, ещё раз, пожалуйста, оставьте меня,

Заботьтесь только интересом у себя.

ЭЛИАНТА.

Умерьте ваш восторг, а обиды …

 

АЛЬЦЕСТ.

Госпожа, теперь вам принадлежат все виды ;

Теперь сердцу моему нужно вам отдаться,

Чтобы от тоски гнетущей освобождаться,

Отомстите за сестру неблагодарную,

Что трусливо предаёт любовь постоянную,

Отомстите за черты, что должны ужаснуть.

ЭЛИАНТА.

Мне, отомстить ! Каков же путь ?

АЛЬЦЕСТ.

Приняв моё сердце.

Примите его, госпожа, вместо неверной :

Чтобы  отомстить за поступок скверный ;

Я наказать хочу искренним служением,

Глубокой любвью, заботой, уважением,

Исполняя обязанности, и отдавая почёт,

Той, кому сердце жертву принесёт.

ЭЛИАНТА.

Я, без сомнения, сочувствую, что страдаете,

И не презираю сердце, что предлагаете ;

Но, зло не так велико, возможно,

От желания мстить избавиться можно.

Если оскорбление наносит прелестная особа,

То это всё меняет и проходит злоба :

Причина для разрыва веская играет,

И любимую виновной скорее не считают ;

Дело не доходит до злобных схваток,

Известно, гнев любовников краток.

АЛЬЦЕСТ.

Нет, госпожа : оскорблением надо ужасаться,

Возрата нет, и нам пора расстаться ;

Ничто не способно меня изменить,

И себя бы наказал, чтоб её ценить.

 

Вот и она. Гнев удваивается при приближения ;

Пойду к ней, и упрекну в разложении,

Смущу её, и поднесу затем

Вам своё сердце, без порочных тем.

 

 

 

СЦЕНА III.

Селимена, Альцест.

 

АЛЬЦЕСТ.

О небо ! Как мне совладать с собой !

СЕЛИМЕНА.

Чего ! Вы показались с какой-то бедой ?

Что это значит, вы вздыхаете,

И взгляды мрачные на меня бросаете ?

АЛЬЦЕСТ.

Что все ужасы, что могут случиться,

С вашей неверностью не могут сравниться ;

Что демоны, гнев небес и злой рок,

Не произвели хуже, чем ваш порок.

СЕЛИМЕНА.

И нежностям таким я буду восхищаться !

АЛЬЦЕСТ.

Ах ! Не шутите, не время смеяться :

Лучше краснейте без препирательства ;

У меня на руках доказательства.

Вот что вызвало мои волнения :

Не зря душу мне терзали сомнения,

Подозрения частые, что гнусными считали ;

Я искал несчастье, и глаза повстречали ;

Но, несмотря на заботы ваши, уменье притворяться,

Моя звезда предупредила, чего опасаться.

 

Но не думайте, что, не получив отмщения,

Я стерплю досаду оскорбления,

Знаю, да, что не подвластны нам желания,

Что без принуждения родится обожание,

Что силой сердце никогда не взять,

И душа сама вольна победителя назвать.

И я не нашёл бы для жалоб предмета,

Если без притворства вы признали это ;

И, отвергнув меня с самого начала,

Моё сердце лишь на жребий уповало.

Но лживым признанием трепет разжигать,

Уже измена это и так - подло поступать,

Где применимо суровое наказание,

И я могу позволить любое порицание.

Да, всего страшитесь от дерзости такой ;

Весь в ярости я, я сам не свой :

Сражённый, что сыграли злую шутку,

Мои чувства не подчинены рассудку,

Гневу праведному я уступаю,

И за то, что сделаю, сам не отвечаю.

СЕЛИМЕНА.

С чего, спрошу, такой порыв вы взяли ?

Вы что, скажите, рассудок потеряли ?

АЛЬЦЕСТ.

Да, да, потерял его, на ваш взгляд,

Принял на горе себе смертельный яд,

Думая, что искренность существовала,

В красоте предательской, что очаровала.

СЕЛИМЕНА.

На какую измену жаловаться собираетесь ?

АЛЬЦЕСТ.

Ах ! Как же вы хорошо притворяетесь !

Но довести до конца в мыслях моих :

Взгляните сюда, узнаёте ваш штрих ;

 

Обнаруженной записки хватит вас смутить,

И по такой улике нечем возразить.

СЕЛИМЕНА.

Так вот предмет вашего волнения !

АЛЬЦЕСТ.

Вы не краснеете, говоря про преступления ?

СЕЛИМЕНА.

А причина мне красною быть ?

АЛЬЦЕСТ.

Что ? Вы к фальши стали дерзить ?

Писано вашей рукой ?

СЕЛИМЕНА.

Зачем мне отпираться, да, почерк мой.

АЛЬЦЕСТ.

И вы способны, не находясь в смущении,

Видеть стиль, что уличает в преступлении ?

СЕЛИМЕНА.

Вы, чтобы не соврать, экстравагант великий.

АЛЬЦЕСТ.

Что ? Вы бравируете уликой ?

И что нежности Оронту показали на вид,

Это вас не позорит, меня не оскорбит ?

СЕЛИМЕНА.

Оронту ! А что это ему, кто вам сказал ?

АЛЬЦЕСТ.

Тот, кто письмо в руки передал.

Но я хочу согласовать, что это другой :

Для жалоб нет тут разницы большой.

Будете вызывать меньше осуждения ?

СЕЛИМЕНА.

А если это к женщине были сообщения,

Кто-то виноват ? Вас это обижает ?

АЛЬЦЕСТ.

Ах ! Уловка хороша : чудесно извиняет.

Не ожидал такого, признаюсь откровенно,

И готово - убеждён совершенно.

Решили применть грубые ухищрения ?

И верите, люди лишены просвещения ?

Посмотрим, посмотрим, на ваш вид,

Который эту чушь подкрепит,

И как обернуть сможете к ней,

Слова записки полной огней ?

Исправьте то, что намерен раскрыть,

Как отсутствие совести прикрыть …

СЕЛИМЕНА.

Он не в порядке.

Я найду приятным, если сумеете

Говорить мне в носик, что сказать вы смеете.

АЛЬЦЕСТ.

Нет, нет : не увлекаясь, проявите беспокойство,

Оправдать выражения подобного свойства.

СЕЛИМЕНА.

Нет, не хочу ; и говоря вам честно,

Всё, во что вы верите, мне не интересно.

АЛЬЦЕСТ.

Покажите, пожалуйста, я буду доволен,

Почему к женщине подход так волен.

СЕЛИМЕНА.

Нет, это Оронту : верьте всей душой ;

Его заботы принимаю с радостью большой ;

Восхищает речь его, ценю, какой есть,

Я согласна на всё, куда любите лезть,

Вас ничто не остановит : участвуйте, давайте,

И мне голову больше не ломайте.

АЛЬЦЕСТ.

Небо ! Можно ли сразить более ужасным ?

Бывало ли подобное с сердцем несчастным ?

Что ? В гневе справедливом почём зря,

Я пришёл с жалобой, а виноватый - я !

Доходят мои боль, мои подозренья до предела,

Мне можно только верить, прославлять дело ;

Как всё-таки сердце трусливым стало,

Чтоб не рвать цепь, что к вам привязала,

Чтоб вооружиться щедрым презрением

К неблагодарной, что люблю с упоением !

Ах, вероломная ! Хорошо ж вы изучили,

И меня моей же слабостью сгубили,

И позволяете себе излишества чудесные,

От любви, что создают глаза безчестные !

Хотя бы не отягчайте преступной срамотой,

Прекратите огорчать своею виной ;

Невинный вексель предьявите, если можно,:

Замуж выйти за меня будет не сложно ;

Постарайтесь показать здесь верность и честь,

А я попробую верить, что так и есть.

СЕЛИМЕНА.

Идите, вы сумасшедший полный иступления,

Ревность не заслуживает расположения.

Хотела бы знать, кто, проявив проворство,

Заставит опуститься до низости притворства,

И почему, другую сторону избрав,

Я бы утаила, ничего вам не сказав.

Любезная гарантия моих ощущений,

Не защищает от ваших подозрений ?

При таком поручителе имеют ли те вес ?

Чем не оскорбление ваш к ним интерес ?

И когда нам удаётся над собою усилие

Показав вам чувств нежных изобилие,

Ведь женская честь противник огней,

И решительно против подобных затей,

Любовник, пред которым преграда устранится,

Может ли без наказанья в этом усомниться ?

Разве не виновен он, что не прикрыл,

Место, где в боях великих охлаждают пыл ?

Ладно, к подозрениям таким много гнева моего,

Чтоб считаться с ними вы не стоите того :

Я глупа, ижелаю, от своей простоты,

Сохранить к вам немножко доброты ;

А должна была приложить уважение иной раз,

И своей законной жалобой взять ответ у вас.

АЛЬЦЕСТ.

Ах, изменница, моя слабость вам чужда совершенно!

А все нежные слова - обман несомненно ;

Но, не важно, на судьбу уповаю :

И душу свою вам всецело уступаю ;

Лишь какое сердце у вас хочу уяснить,

И способно ли предательство его очернить.

СЕЛИМЕНА.

Нет, вы не любите, как мальчик примерный.

АЛЬЦЕСТ.

Ах ! Ничто не сравнится с любовью чрезмерной ;

И в страсти,  что выпячил напоказ,

Идёт до формирования желаний против вас.

Я хотел бы, чтоб вас не нашли любезной,

Чтоб все вас отвергли в клетке железной,

Чтоб небо с рождения вам ничего не уронило,

Титулом, имуществом и родом обделило,

Чтоб моя милость утолила ваши мольбы,

И вы исправили несправедливости судьбы,

И в день такой счастливый меня покинет страх,

Видя, что любовь мою вы держите в руках.

СЕЛИМЕНА.

Так мне добра желать – странная манера !

Упаси меня небо, чтоб вам была вера ...!

Вот господин Дю Буа забавно обозначен.

СЦЕНА IV.

Дюбуа, Селимена, Альцест.

 

АЛЬЦЕСТ.

Почему так неопрятен ?

Что у тебя ?

ДЮ БУА.

Господин ...

АЛЬЦЕСТ.

Ну что ?

ДЮ БУА.

Сплошь подвохи.

АЛЬЦЕСТ.

Чего ?

ДЮ БУА.

Дела, господин, наши плохи.

АЛЬЦЕСТ.

Что ?

ДЮ БУА.

Буду ли говорить громко ?

АЛЬЦЕСТ.

Да, говори без смущения.

ДЮ БУА.

Разве нет кое-кого... ?

АЛЬЦЕСТ.

Ах ! Что за развлечения !

Ты хочешь говорить ?

ДЮ БУА.

Господин, надо отсупить.

 

АЛЬЦЕСТ.

Как ?

ДЮ БУА.

Отсюда надо без фанфар выселяться.

АЛЬЦЕСТ.

И почему ?

ДЮ БУА.

Я говорю, из места этого надо спасаться.

АЛЬЦЕСТ.

Причина ?

ДЮ БУА.

Не говоря прощай бежать отсюда вон.

АЛЬЦЕСТ.

Но с чего такой тон ?

ДЮ БУА.

С того, что багаж надо собрать.

АЛЬЦЕСТ.

Ах ! Чтоб тебя,

Негодяй, можешь понятнее сказать.

ДЮ БУА.

Господин, мужчина чёрный одеждой и рожей,

Пришел в кухню к нам из прихожей,

С гербовой бумагой, которую читать

Хуже чёрта самого нужно стать.

Это по вашему процессу, без всякого сомнения ;

Но, думаю, для исчадия он не имел значения.

АЛЬЦЕСТ.

И чего, предатель? У бумаги этой есть нить,

С отъездом, о котором пришел говорить?

ДЮ БУА.

Хотел сказать, потом через час

Пришёл человек, что бывал у вас,

Искал вас с сильным волнением,

И зная, что я служу с большим рвением,

 

Не найдя вас дома, мягко передать сказал…

Подождите, как же себя он называл ?

АЛЬЦЕСТ.

Оставь его имя, предатель, скажи, что.

ДЮ БУА.

Короче, друг ваш, довольно с него.

Он сказал, что вас опасность подстерегает,

И арестом здесь судьба угрожает.

АЛЬЦЕСТ.

И что ? Он тебе не хотел уточнить детали ?

ДЮ БУА.

Нет : он попросил, чтоб бумагу дали,

И написал вам записку одну,

Чтоб вы познали всю тайны глубину.

АЛЬЦЕСТ.

Так дай.

СЕЛИМЕНА.

Чем может это обернуться ?

АЛЬЦЕСТ.

Не знаю ; но, надеюсь, разберутся.

Ну ты скоро, чёртов наглец ?

ДЮ БУА, после долгих поисков.

Боже ! Она на вашем столе, наконец.

АЛЬЦЕСТ.

Я не знаю, кто меня держит ...

СЕЛИМЕНА.

Прекратите иступление,

Бегите распутывать затруднение.

АЛЬЦЕСТ.

Кажется, сама судьба, пока не уеду,

Не даёт нам завершить беседу ;

Но в ней, госпожа, буду в проигрыше я,

Когда мы увидимся, до конца дня.

 

 

Конец Четвёртого Акта.